翻译家是不同家语言和文字能够沟通和理解的桥梁。我觉得翻译的精准和好坏是非常影响非本国语言文字使用者对于作品的解读的!正如斯坦纳在“两种翻译”中做的对比,我觉得读洛威尔的译作会给人一种稍微激昂的情绪,而另一种就稍微低沉含蓄悲痛!斯坦纳主张翻译应该“适度”,我觉得中国对于翻译的“信达雅”可能要求更多一些!对于翻译作品,我觉得如果本身无法做到阅读原文,不如在有条件的情况下多选一本名家的翻译来比较阅读,有时候同一段情节,文字与词语的顺序不同也会给人带来不一样的感受!
《语言与沉默》
作者: 作者【美】乔治·斯坦纳 李小均译
领书计划详情