菲茨杰拉德翻译的《奥德赛》完全契合荷马文本的声音和目的。在前赴后继英译荷马的传统中,菲茨杰拉德占有一席之地,堪与查普曼(Chapman)和蒲柏同列。许多方面他甚至超越了这些前辈。菲茨杰拉德译本的最大优点是解决了用什么语言才能充分传译荷马的难题。他避免了查普曼的古灵精怪和T.E.劳伦斯的矫饰俏皮,形成一种自己的语言风格,平实、现代、具有抒情性,而又不缺词汇。他的译文有好散文的许多特征,流畅精确。但它又有诗人的简洁与飞跃。他采用灵活的素体诗形式,叙事轻盈,让人经常忘了这是艺术家的高明所致。
《语言与沉默》
作者: 作者【美】乔治·斯坦纳 李小均译
领书计划详情