庞**
Lv.3 三星
2019/06/13 09:34
两个译本同步阅读:翻译是对故事的重述
我曾以为翻译只是将一种语言转换成另一种语言,后来却慢慢有了自己的喜好,我并不排斥多个版本的不同,甚至会喜闻乐见,《瓦尔登湖》抱回了七八个版本,每个版本读上一边,似乎变成了不同的书籍。但我也痛恨很多翻译的版本,比如本次选择的两个版本,四川文艺和华侨两个版本,四川文艺的于海生先生本是我很喜欢的翻译名家,但这个版本读起来实在让人不明所以,虽然他本人在书的序言中一直强调“信达雅”,但不得不说,每个翻译家都有自己的弱项,虽然我们不能指望每个人都成为全才,但着实,有些时候名家的翻译会引导我们走向错误的方向,比如于先生关于“人格”、“个性倾向性”的解读本就是错在偏差的,于先生一边用心理学的专业强调不同,却一边又陷入约定俗成的好坏之分,这对于翻译本身也造成了偏差。当然,也可以说我吹毛求疵,毕竟我的外文阅读水平不高,很难理解小说文化中的一些文化深层次含义。相比较来说,我更喜欢华侨出版社的这个译本,整体读起来更加符合中文阅读习惯,又没有太多偏失。或许翻译本身就是对故事的重述,而一旦重述,就已经与原作渐行渐远,变成了原作的孪生兄弟,看起来很像,但总有些地方,让你觉得不同。

了不起的盖茨比

作者: 菲茨杰拉德, 陈伯雨译
领书计划详情
6人点赞
读者留言 (1) 写留言
下面没有了
回复 关闭