阅读国外文学,我们离不开译者,一个好的译者,会为我们提供绝佳的阅读体验。芥川的这篇‘竹林中’,我看了两个不同的译本,我发现其中对文字的表述有一些大的差异。比如正阅读的这本,译的是‘捕快’。在另一个版本中译的是‘捕役’,并且在其后有注释为‘日本古代对一些犯人予以免除徒刑,利用他们来追捕罪犯’。而在多襄丸的叙述中,他表述的是对决的刀数是‘二十刀’,而另一个版本是‘二十三刀’。讲述将真砂子带至竹林时,本版本是真砂子主动‘拉起我的手走进树木深处’,而另一个版本是真砂子‘就那样被我拉着手走到竹林深处来了’。不知道哪个版本才是比较符合日文的规范了?特别是最后一处,主动与被动真的会引起不同的感悟!
《罗生门》
作者: 【日】芥川龙之介 (鲁迅/林少华 两种译本)
领书计划详情